L'objet de ce tutoriel est de présenter l'utilisation de Falang pour traduire votre site Joomla, ainsi que les points forts de ce composant par rapport à la gestion des langues native de Joomla. Au passage, nous vous apportons des conseils pour une mise en place véritablement opérationnelle d'un site multi-langues.
Documentation à consulter au préalable:
Installation/Configuration des langues sous Joomla
Installation/Configuration de Falang
Pour compléter ce premier niveau d'information, l'éditeur de Falang est Français, l'extension est payante et inclut un support (rapide et constructif).
Traduction des articles avec Falang
L'avantage principal est de ne pas dupliquer les articles. Chaque traduction d'un article est stockée dans une table spécifique à Falang. Cela vous permet de visualiser vos articles en FR, de les trier ou de les sélectionner, sans être perturbé par une multiplication d'articles.
En outre, le principe natif de Joomla de gestion des traductions via les "Associations", n'est pas visuel et il est parfois difficile de sélectionner toutes les traductions d'un même article, afin d'effectuer une modification. Avec Falang, ce souci ne se pose pas puisque les traductions d'un article sont rattachées à l'article lui-même.
Ci-dessous un comparatif présentant des articles gérés avec Falang et d'autres articles associés à une langue et pour lesquels il n'est pas aisé de retrouver l'article correspondant dans les autres langues.
Nous allons voir ci-après la procédure de traduction d'un article avec Falang, certains principes seront similaires pour les autres contenus (éléments de menus, modules, ...).
L'article doit être associé à "Toutes les langues" (1) et cliquer sur l'icône du drapeau de langues en haut à gauche (2).
A noter que l'on peut aussi cliquer sur l'icône dans la liste des articles (cf image ci-dessus) pour accéder directement à l'espace de traduction.
Fenêtre pop-up de traduction : les champs à traduire
1 Titre de l'article (1): si ce titre n'est pas affiché sur le site, simplement cliquer sur , sinon le traduire.
2 Alias (2) : même principe que le titre, l'alias de l'article est peu souvent utilisé.
3 Texte de l'article (3): cliquer sur le bouton
Traduction du texte de l'article :
Ne pas oublier de traduire les descriptions des images (balises "Alt"), les éventuels titres de liens.
Si un lien externe pointe sur un site FR qui est traduit en EN, il est pertinent de modifier ce lien pour le faire pointer vers une page en EN.
Traduction de certains paramètres de l'article:
Si une ou plusieurs images sont associées à l'article, il faudra indiquer à nouveau le chemin vers cette (ces) image(s).
La description de chaque image doit être traduite.
Les autres paramètres ne sont, a priori, par concernés par une traduction.
Publier la traduction:
Cochez la case "Published" puis cliquez sur "Enregistrer et Fermer".
Contrôle dans l'administration Joomla:
Dans votre administration Joomla, le rafraichissement n'est pas automatique, l'icône de drapeau de langue est toujours rouge.
Si vous le souhaitez, vous pouvez raffraîchir votre écran et devient
.
Cliquez sur le bouton "Fermer" de votre article en FR.
Suite à une traduction enregistrée l'affichage en résultant, dans la liste des articles, est le suivant :
Nouvelle modification de l'article en FR:
Il arrive fréquemment d'être amené à modifier un article : ne pas oublier de répercuter cette modification en EN (c'est en général justifié).
Si on oublie de modifier l'article en EN, l'icône de langue apparaît comme ceci :
Ce bord supérieur en orange en bien pratique pour repérer d'éventuels oublis.
Cette vision très synthétique est une des grande force de Falang.
Traduction des Eléments de Menus avec Falang
Principes de traduction et d'affichage similaires aux articles:
Elément de menu avant traduction
Rappels spécifiques aux éléments de menu (référencement et bonnes pratiques):
Le moyen standard sous Joomla pour paramétrer les titres et descriptions de page (balises <title> et <meta-description>), se situe au niveau des éléments de menu.
Pour rappel, le titre de page (3), qui ne doit pas dépasser 50-60 caractères, est la zone la plus importante du référencement, elle doit contenir le mot-clé de la page.
Pour rappel, la description (4), qui ne doit pas dépasser 150 caractères, correspond à la courte accroche que le visiteur va lire sur votre page, parmi la longue liste des sites affichés par le moteur de recherche. Elle doit donc être bien écrite et être accrocheuse.
Ajoutons l'alias (2) de menu qui constitue l'url de votre page, voici donc 3 zones qui doivent être traduites, en plus du titre de l'élément de menu (1). NB: url = nom de domaine + alias.
Voici l'écran de synthèse :
Si vous n'effectuez pas la traduction des champs "Titre dans le navigateur" (titre de page) et "Description", c'est la valeur FR qui sera affichée dans la zone correspondante d'une page en EN.
En conséquence, les pages FR et EN étant associées à des urls différentes, vous allez vous retrouver avec du contenu dupliqué, ce qui est contraire aux bonnes pratiques web et pénalisant pour votre site en termes de référencement (car analysé par Google comme étant mal conçu ou peu maintenu).
Rappel : "https:www.monsite.com/page1" et " https:www.monsite.com/en/page1" sont 2 urls différentes, et considérées comme telles par Google.
A noter : un oubli de traduction d'un titre peut toujours arriver, il existe des outils d'analyse (gratuits) bien utiles pour repérer de nombreuses anomalies dont celles de type contenu dupliqué, par exemple screamingfrog.
Exemple de traduction d'un élément de menu:
Cliquer sur en haut à droite, pour accéder à la fenêtre pop-up de traduction.
Descendre en bas de l'écran en "Fields : Params":
Ne pas oublier de cocher la case "Published".
Traduction des modules avec Falang
Le principe de traduction est le même que pour les articles : titre et texte, avec la copie des données grâce au bouton "Copy", puis leur modification.
A noter que les paramétrages inhérents aux modules, tels que l'assignation aux éléments de menus et la position sont automatiquement répercutés de FR en EN. Ils ne sont même pas visibles dans la fenêtre de traduction.
Les "Paramètres Avancés" sont visibles, accessibles et recopiés (par exemple la classe css).
LE MODULE FALANG DE PILOTAGE DES LANGUES ("Falang Language Switcher")
Ce module, installé automatiquement avec le composant Falang, pilote la mise en place des drapeaux cliquables qui vont permettre de changer de langue. Ce module "technique" n'a pas besoin d'être traduit.Nous conseillons de ne pas modifier les paramètres par défaut qui permettent un affichage de la sélection des langues par drapeaux.
Ne pas oublier d'indiquer la position à laquelle doivent être affichés les drapeaux, et d'assigner les pages, en général "toutes les pages".
Une particularité, si vous souhaitez afficher vos propres images de drapeaux, il faut les stocker dans un sous-dossier de "images" et indiquer " images/votrenomdedossier/" dans le champ " Image Path (end with /)". Pour un résultat tel que
Ci-dessous une synthèse de ces éléments :
LE COMPOSANT FALANG
Une des grandes forces du composant est d'offrir la possibilité de traduire la plupart des tables qui composent votre site Joomla.
Dans l'administration, en "Composants/Falang", vous accédez à des visuels de contrôle des contenus traduits/non traduits. Avec la codification suivante:
Ces contenus sont ceux déjà évoqués (articles, éléments de menus, modules) mais ils concernent également des données plus secondaires tels que les TAGS, cf. image ci-dessous :
Des contenus spécifiques à votre activité peuvent être repérés par Falang et les tables de certains composants Joomla peuvent être proposées à la traduction. Par exemple pour un composant de gestion des réservations de locations de vacances "Rentalot Plus" :
Une liste non exhaustive de composants pris en compte par Falang pour être traduits est disponible sur cette page.
Une documentation pour créer un fichier XML pour un composant non inclus dans cette liste est disponible sur cette page.
Les plugs-in de langue Joomla
Nous abordons ici des notions hors composant Falang.
Dans l'administration, en "Extensions/Plug-ins" , filtrer avec l'expression "lang": activer tous les plugs-in, le plus important est "Système - filtre de langue"
Nous attirons votre attention sur le paramètre "Enlever le code langue de l'url" (de la langue FR par défaut); cela permet de générer les urls suivantes:
FR= https://www.monsite.com/votre-page
EN= https://www.monsite.com/en/your-page
Si le paramètre "Enlever le code langue de l'url" est coché à NON puis à OUI (ou l'inverse) que va-t-il se passer?
Réponse : le doublement des urls en FR, avec tous les inconvénients de contenus dupliqués qui vont avec.
En effet seront indexées sous Google les urls:
https://www.monsite.com/votre-page
ET
https://www.monsite.com/fr/votre-page
Donc ce paramètre doit être défini au départ (nous conseillons à OUI) et ne plus être modifié.
Suivre ce conseil vous évitera bien des désagréments car désindexer des pages sous Google est très laborieux et ne sera effectif qu'au bout de X mois ou années.
En résumé Falang permet
- de placer vos contenus traduits au sein d'une interface synthétique de traduction, qui évite de dupliquer (procédure native Joomla)
- un contrôle visuel de tout oubli de traduction
- de traduire tous (ou pratiquement tous) les contenus de votre site
Voici deux sites Joomla réalisés par nos soins et s'appuyant sur le composant Falang : http://www.lamaisondezelie.net/ (FR/EN) et http://www.harasdelafontaine.com/ (FR / EN / DE).
Une offre de l'éditeur de Falang aux visiteurs de nosyweb.fr
Si vous souhaitez acheter Falang sur le site de l'éditeur, le simple fait d'avoir lu cet article vous donne droit à une remise de 20% avec le code : NOSYWEB-TJA98-18A